配送について聞かれたときの3ステップ|英語と中国語
英語で配送について聞かれたときの3ステップ
旅行先で大きな荷物を持って移動するのは大変です。
たくさん買い物をしたお客様から、ホテルへの配送について聞かれるかもしれません。
「アヴェイラブル」は「使える」の意味。「イズ ア デリバリー サービス アヴェイラブル?」で「配送サービスは使えますか」です。
配送サービスが使える場合、「イエス」のあとに「ユア アイテム ウィル アライヴ ~」と加え、いつ着くのかをお伝えします。
配送していない場合は、「ソーリー、ノー デリバリー サービス アヴェイラブル」とお詫びしましょう。
ある程度英語が話せる人は、最後に「イフ ユー ニード エニシング、プリーズ レット ミー ノウ(何かわからないことがあったら、またお申し付けください)」のひと言を付け加えるとスマートです。
中国語で配送について聞かれたときの3ステップ
中国人のお客様が、購入した商品をホテルに発送したいと考えています。
「寄(ジ)」は「送る」で、「到(ダァオ)」は「~まで」の意味。
「ケイジダァオ~マ?」で「~まで送ることができますか?」と聞かれていることがわかります。
中国語でホテルは「酒店(ジュデン)」と「飯店(ファンデン)」の両方を使いますが、「酒店」は西洋風の近代的なホテル、「飯店」は昔からあるクラシックなホテルのイメージです。
このほかに、日本語に似た「旅馆(リウグァン)」は、日本式の旅館や簡易式の宿泊施設のことをいいます。
また、中国人のお客様から「ケイジツゥンマ?」と聞かれることがあるかもしれません。
これは、「ちょっと預かってもらえますか?」の意味。
買った商品を一時的に店に預かってほしいときに使うフレーズです。
一時預りを受け付けている場合は「ケイ」と言って、商品を受け取りましょう。
ご質問・疑問点などあればお気軽にお問合せ下さい。
お問合せはこちらマネジメントサポートグループ代表 古谷治子
東京放送、中国新聞社にて実務を経験。
その後、大学・短大等にて「就職支援講座」「ビジネス行動学」の講師を務める傍ら、心理学・カウンセリングを学ぶ。女性の自立を目的に開講した「マナーインストラクター養成講座」が雑誌等で取り上げられ話題となる。
出典:簡単だから伝わる!語学力要らずの3ステップおもてなし術